“One sees well only with the heart. The essential is invisible to the eyes.”

“Non si vede bene che col cuore. L’essenziale è invisibile agli occhi”

 

Text: Stefano Vascotto “Velasquez” 

Translation: Bee 



  for your eyes only

I have always know that becoming accustomed to being surrounded by beauty is easy. And when your interests and passions take you to the same beautiful places for years it’s natural to think there’s nothing new to see and take everything for granted.


Abituarsi alla bellezza è facile, l’ho sempre saputo. E, quando la tua passione ti porta negli stessi luoghi per anni, non c’è niente di più sbagliato che pensare che là non ci sia altro da vedere e che tutto sia scontato.


It is true, it’s like poking into an individual’s sensitivity, in its intimate being and discover that the goose bumps that are normally created by the emotions of spectacular natural beauty are missing. Have you become insensitive then? No, I do not think so. Try instead to look through the eyes of another who for the first time sees and admires the places that for you are now like your back yard.


E’ vero, è come scavare nella sensibilità di un individuo, nel suo essere romantico, e alla fine quella pelle d’oca, quell’emozione creata da un concerto di note di naturale bellezza, viene a mancare. Si diventa insensibili quindi? No, non credo proprio. Provate invece a guardare con gli occhi di un altro che per la prima volta vede e ammira i luoghi che per voi ormai sono come il vostro focolare.


It happened to me when I met the Norwegian; two eyes, green like the sea, dancing everywhere, and with the curiosity of a little girl. Always ready to roam among the pebbles on a beach or to pick wild flowers. It was she who revived in me the emotions that we can experience when faced with the beauty of Sardinia. Enchanted at every corner of this island, even in places I thought was the least interesting. This was becoming the cure for my indifference.

for your eyes only


E’ capitato a me quando ho incontrato la Norvegese, due occhi verdi come il mare, argento vivo e la curiosità di una bambina. Sempre pronta a rovistare tra i sassolini di una spiaggia o a raccogliere i fiori selvatici, era lei quella che mi avrebbe fatto rivivere le emozioni che si provano davanti alle bellezze della nostra Sardegna. Incantata ad ogni angolo di quest’isola, anche in quelli che io ritenevo i meno interessanti, stava diventando una terapia contro il mio essere insensibile.


Over the last years I have been with my kayak along the coast from North to South, chasing and recording the placed I visited like collecting stamps. Even without stopping for at least one ‘oh that’s beautiful’. And the most absurd thing was that I was getting used to this. The number of ‘likes’ on Facebook and Instagram given by users increasingly distracted by the virtual world of smartphones and tablets gave me great satisfaction. To increase the number of ‘likes’ and followers was much more important than the emotions I felt standing in the open air in all the beautiful places I visited.


Negli ultimi anni giravo con il mio kayak per le coste da nord a sud, rincorrendo il record dei posti visitati come francobolli da collezionare. E senza mai una sosta per almeno un “che bello”. E la cosa più assurda è che mi stavo abituando. I likes presi su instagram o facebook, sì, quei feticci raccolti da web users sempre più distratti dal mondo virtuale degli smartphone e tablet, mi davano grandi soddisfazioni e l’eccellere nel numero di post fotografici e followers era molto più importante delle emozioni che provavo stando all’aria aperta in luoghi splendidi come quelli che da sempre avevo vissuti.


I understood this the first time Bee saw the blue cave on the stretch of coastline between Masua and Buggerru. I saw in her eyes an indescribable emotion, like when I saw the cave for the first time as a child when my father took me to that place. She was there, stopped in her tracks in the kayak by the emerald colour water, without speaking, without fumbling with her GoPro as she always did.


Lo capii la prima volta che Bee vide la grotta azzurra nel tratto di costa che da Masua conduce a Buggerru. Vidi i suoi occhi brillare di un’emozione indescrivibile, come i miei la prima volta in cui mio padre mi portò da bambino in quel luogo. Lei era lì, ferma su quell’acqua color smeraldo senza parlare, senza armeggiare sulla sua gopro come faceva sempre.

for your eyes only


Only now do I realize that this was her way to memorise the unique moment, an ability I had lost for so many years. With the gaze turned to this sea and its reflections, I could see she was taking in this beauty, calm and, I think, happiness. ‘For your eyes only’ – I told her at that point, smiling and proud of having given such a nice gift as this beautiful sight is.


Solo adesso mi rendo conto che era il suo modo di memorizzare quel momento unico che io mi ero perso per tanti anni. Con lo sguardo rivolto a quel mare e ai suoi riflessi, stava facendo il pieno di bellezza, di calma e, credo, di felicità. “Solo per i tuoi occhi” – le dissi a quel punto sorridendo e orgoglioso di averle fatto un bel regalo.


Today our trips to sea, and also those taken on land, are real pilgrimages to the absolute beauty of our Sardinia. And also to live, breath and be excited about the things that nature offers us.


Oggi le nostre uscite per mare, ma anche quelle via terra, sono autentici pellegrinaggi verso l’assoluta bellezza della nostra Sardegna e al vivere ed emozionarsi delle cose che la natura ci offre.


for your eyes only

 

And it does not seem strange to have changed my habits even when I’m not kayaking. Sometimes I can now remain captivated watching our Pan di Zucchero during a winter storm. Or indeed the beautiful Laveria La Marmora on a lazy spring morning. I now roam among the pebbles of the deserted beaches and I also pick wild flowers.


E non mi sembra più strano aver cambiato le abitudini anche quando non vado in kayak. A volte rimango incantato ad osservare il mio Pan di Zucchero durante una tempesta invernale. O la bella Laveria La Marmora durante una pigra mattinata primaverile. Rovisto tra i sassolini delle spiagge deserte e raccolgo, anch’io, fiori selvatici.

 

 

 

 

 

 

Fair winds and following seas, friends

Buon Vento, amici